Благодарю Тебя, Господь, за тот урок, что преподал мне,
Что Ты увидеть мне помог тщедушной суетности склеп,
Что проведя через огонь, сгореть в том пламени не дал мне:
Душа немного обожглась, но дух мой в трудности окреп.
Благодарю Тебя, Господь, что в трудный час мой не оставил,
Что от паденья дальше, вниз, Своей десницей удержал.
Когда в гордыню облачась, себя вперед Тебя поставил,
Ты и тогда в любви Своей меня вернуться убеждал.
Когда мой грех, мой тяжкий грех, повис на шее, словно камень,
И за собой в пучину бед, в пучину смерти потянул,
Благодарю Тебя, Господь, за то, что нежными руками
Ты развязал канат стальной и камень напрочь отшвырнул.
Нет слов, что передать смогли б Господней милости величье
И бесконечную Любовь, которая меня спасла.
Где б был сегодня я, когда б Ты делал меж людьми различья,
Когда б Ты мною пренебрег?! Но Ты, Господь, не помнишь зла.
Ты в святости недостижим. Ты - Бог! Но Ты до нас снисходишь
Забрать наш грех, в Своей крови омыть и подарить Любовь.
В Своем стремлении спасти Ты души гибнущих находишь
Не просто так, чтоб обличить, но оживотворить Собой.
Господь мой Бог! К Твоим ногам позволь припасть в благоговеньи,
Не тело бренное, а дух и душу пред Тобой склонить!
Благодарю Тебя, Господь, за это новое рожденье,
Что я теперь Твое дитя. Я здесь, с Тобой. Господь, взгляни!
Комментарий автора: Я благодарен Господу за то, что Он никогда не оставляет нас, за то, что в самый трудный час Он с нами, чтобы поддержать и укрепить. Надеюсь, что это стихи смогут ободрить тех, кто, подобно Давиду, проходит в своей жизни через "долину смертной тени". Знайте, Отец с нами, если надо, Он вынесет нас на Своих руках.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 9854 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."